Warning: Undefined array key "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE" in /home/rezaervani/maktabah/maktabah/lang/cekbahasa.php on line 3
Mu'jam Taymur al Kabir fii al Alfaazh al 'Aamiyah Halaman 337 | Maktabah Reza Ervani
Loading...

Maktabah Reza Ervani



Warning: Undefined array key "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE" in /home/rezaervani/maktabah/maktabah/lang/cekbahasa.php on line 3


Judul Kitab : Mu'jam Taymur al Kabir fii al Alfaazh al 'Aamiyah- Detail Buku
Halaman Ke : 337
Jumlah yang dimuat : 1770

دُوزْى في معجمه هذه العبارة بعينها, نقلا عن تفسير مفردات الجامع المنصوري للرازي, المحفوظة نسخته بخزانة ليدن. قلت: ولله در واضع هذا الاسم, فقد أحسن الاختيار, ونحا فيه نحو العرب في تسميتهم الفالوذ بالرِّعديد, لارتعاده. وقد يعترض بأن المفهوم من عبارة الرازي تخصيص الرعاد بدرجة من درجات النضج متوسطة بين الرقيق والسليق المشتد, فلا يصح على هذا جعله مرادفا للنيمبرشت الموضوع لمطلق هذا النوع, والوارد بذلك في عبارات لا تحصى كثرة. ولكنه اعتراض يرد أيضا على النيمبرشت, فإنه مع استعماله لمطلق ما لم يتم نضجه بلا تعيين لرقته وغلظه, قد خصه بعضهم بدرجة من درجات النضج كما فعل ابن البيطار في قوله: والمسلوق المشتد منه أكثر غذاءً وأبطأ نزولا, والنيمبرشت منه أقل غذاء وأسرع نزولا, والرعاد منه والعيون (١) معتدلة بين هذين. فلا مانع فيما نرى يمنعنا من إطلاق «الرعاد» على مطلق هذا النوع, تسمية له بأغلب الحالات عليه. ثم للأطباء - إذا أرادوا تعيين درجة النضج - أن يقولوا:


(١) المراد بالعيون ما طبخ نصف طبخ بلا خليط بين أجزائه بحيث يبقى الماح غير مختلط بالآح, وهو على التشبيه بالعيون في الهيئة والبريق. وقد ترجم Le clerc لكليرك العيون في ترجمته لمفردات ابن البيطار بقوله: u demi coulant أي السائل نصف سيلان. وترجمها درزي في معجمه بلفظ Oeufs au miroir, Oeufs poches ويراد بهما البيض المطبوخ بلا خلط بين أجزائه.


Beberapa bagian dari Terjemahan di-generate menggunakan Artificial Intelligence secara otomatis, dan belum melalui proses pengeditan

Untuk Teks dari Buku Berbahasa Indonesia atau Inggris, banyak bagian yang merupakan hasil OCR dan belum diedit


Belum ada terjemahan untuk halaman ini atau ada terjemahan yang kurang tepat ?