[TADABBUR HARIAN #25] : Al Baqarah ayat 2 : Kenapa Dzaalika diterjemahkan “Ini”

Al Baqarah ayat 2 : Kenapa Dzaalika diterjemahkan “Ini”

Alih Bahasa : Reza Ervani bin Asmanu

w

ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ

Syaikh Wahbah Zuhaili rahimahullah menuliskan dalam Tafsir Al Munir

ذلِكَ الْكِتابُ الإشارة بالبعيد عن القريب للتنبيه على علو شأنه.

“Dzaalikal Kitabu” – Menggunakan kata tunjuk jauh untuk menunjukkan yang dekat dalam rangka memperingatkan akan ketinggian kedudukannya.

Terkait hubungan antara ayat ini dengan huruf muqotho-ah yang ada di ayat sebelumnya, dalam At Tafsir Asy Syaamil lil Quranil Karim disebutkan :

ذلك الكتب : أي أن هذه الحروف هي التي تؤلف هذا الكتاب.  أو ان هذا الكتاب من جنس كلام العرب. و هو كلام أساسه الحرف المقطع المنفصل كالألف أو اللام أم الميم. و ذلك آكد في التحدي و أشد في إظهار الدلالة على أن هذا القرآن الكريم معجز و أنه لا تقوى مدارك الإنسان على أن تصطنع مثله

“Dzalikal Kitaab” yakni huruf-huruf ini, mereka adalah yang dengannya kitab ini dituliskan. Atau sungguh kitab ini adalah kitab yang memuat kalam berbahasa Arab, yakni kalam yang pondasinya adalah huruf-huruf Al Muqoththo’u al Munfashil (Terpotong-potong dan terpisah-pisah) seperti Alif, Laam dan Miim. Hal tersebut menegaskan tantangan atau keseriusan dalam menunjukkan dalil bahwa sesungguhnya Al Quranul Karim ini adalah Mu’jizat dan tidak ada kemampuan manusia yang paling hebat sekalipun yang dapat membuat yang semisalnya

Imam Al Qurthubi dalam Kitab Al Jami’ lil Ahkamil Quran (Tafsir Al Qurthubi)

ذلك الكتاب قيل : المعنى هذا الكتاب . و ذلك قد تستعمل في الإشارة إلى حاضر ، وإن كان موضوعا للإشارة إلى غائب ; كما قال تعالى في الإخبار عن نفسه جل وعز : ذلك عالم الغيب والشهادة العزيز الرحيم ; 

Dikatakan bahwa makna Dzalikal Kitaabu adalah Kitab Ini. Dzalika (Itu) digunakan dalam kata tunjuk kepada sesuatu yang nampak/dekat, dalam konteks untuk menunjukkan kepada sesuatu yang Ghaib (tidak nampak/jauh), sebagaimana firman Allah Ta’ala yang memberitakan tentang DiriNya Azza wa Jalla :

ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Yang demikian itu ialah Tuhan Yang mengetahui yang ghaib dan yang nyata, Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. (Surah As Sajdah ayat 6)

ومنه قول خفاف بن ندبة :

Seperti dalam syair Khufaf ibn Nudbah :

تأمل خفافا إنني أنا ذلكا أي أنا هذا أقول له والرمح يأطر متنه: 

                    

ف ( ذلك ) إشارة إلى القرآن ، موضوع موضع هذا ، تلخيصه : الم هذا الكتاب لا ريب فيه . وهذا قول أبي عبيدة وعكرمة وغيرهما ; ومنه قوله تعالى : وتلك حجتنا آتيناها إبراهيم – تلك آيات الله نتلوها عليك بالحق أي هذه ; لكنها لما انقضت صارت كأنها بعدت فقيل تلك . 

Kata “Dzalika” menunjukkan Al Quran. Berposisi seperti posisi “Haadza” (Ini). Sehingga seolah dibaca :

الم هذا الكتاب لا ريب فيه

Demikianlah pendapat Abu Ubaidah, Ikrimah dan selainnya. Sebagaimana Firman Allah Ta’ala :

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ 

Dan itulah hujjah Kami yang Kami berikan kepada Ibrahim (Surah Al An’aam ayat 83) (Agar lebih jelas : Baca ayat-ayat tentang perjalanan pencarian Iman Nabi Ibrahim dari ayat  74 Surah Al An’aam tersebut)

dan Firman Allah Ta’ala

تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ

Itulah ayat-ayat Allah yang Kami membacakannya kepadamu dengan sebenarnya; (Surah Al Jatsiyah ayat 6)

Dalam kedua ayat tersebut “Tilka” (itu) dimaksudkan “Haadzihi” (ini) (menunjukkan pada hujjah/ayat-ayat Allah). Akan tetapi karena digunakan untuk menyampaikan tentang sesuatu yang telah lalu/telah lewat, maka dikatakan “Itu”

وفي البخاري ” وقال معمر : ذلك الكتاب  : هذا القرآن “ . هدى للمتقين بيان ودلالة ; كقوله : ذلكم حكم الله يحكم بينكم هذا حكم الله .

Dikatakan dalam Kitab Al Bukhari : “Mu’amar berkata : Dzalikal Kitabu (Kitab Itu) : Haadzal Kitabu (Kitab Ini)” – Huda lil muttaqqin : Penjelasan dan Dalil-dalil. Sebagaimana firman Allah Ta’ala :

 ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ ۖ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ ۚ 

Demikianlah hukum Allah yang ditetapkan-Nya di antara kamu. (Surah Mumtahanah ayat 10)

Imam Qurthubi mengatakan :

قلت : وقد جاء ” هذا “ بمعنى ” ذلك “ ; ومنه قوله عليه السلام في حديث أم حرام : يركبون ثبج هذا البحر أي ذلك البحر ; والله أعلم . وقيل : هو على بابه إشارة إلى غائب .

Dimaknai dengan “Haadza (Ini)” untuk “Dzaalika (itu)” seperti sabda Nabi shalallahu ‘alaihi wa salam dalam Hadits Ummu Haraam :

يركبون ثبج هذا البحر

“Mereka mengarungi lautan ini”, yang dimaksudkan Rasulullah shalallahu alaihi wa salam : “Lautan Itu” Wallahu ‘A’lam. Yakni untuk menunjukkan sesuatu yang tidak nampak. (Rasulullah dalam hadits tersebut tidak melihat laut secara langsung, tetapi melihatnya di dalam mimpi)

Tambahan dari penerjemah : Hadits tersebut berbunyi seperti berikut :

ثُمَّ اسْتَيْقَظَ وَهُوَ يَضْحَكُ قَالَتْ فَقُلْتُ مَا يُضْحِكُكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ قَالَ نَاسٌ مِنْ أُمَّتِي عُرِضُوا عَلَيَّ غُزَاةً فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَرْكَبُونَ ثَبَجَ هَذَا الْبَحْرِ مُلُوكًا عَلَى الْأَسِرَّةِ أَوْ مِثْلَ الْمُلُوكِ عَلَى الْأَسِرَّةِ

… Kemudian Rasulullah shalallahu alaihi wa salam terbangun dan beliau tertawa. Maka berkata Ummu Haraam : Apa yang membuat engkau tertawa wahai Rasulullah. Rasulullah bersabda : Segolongan manusia dari ummatku diperlihatkan kepadaku berperang di jalan Allah. Mereka mengarungi lautan ini sebagai raja-raja-raja di singgasananya atau seperti raja-raja diatas singgasananya …” (Shahih Muslim Hadits Nomor 3535)

Allahu Ta’ala ‘A’lam

المفردات

اِحتمال: (اسم)

  • مصدر اِحْتَمَلَ

آكَدَ: (فعل)

آكَدْتُ ، أُؤْكِدُ ، آكِدْ ، مصدر إِيكَادٌ ،

تَحَدّي: (اسم)

  • تَحَدّي : مصدر تَحَدَّى

 ( فعل ):

challenge ; compete with ; defy ; oppose ; resist ; vie with ; withstand

 ( اسم ): قُدْرَةٌ عَقْلِيَّة

super abilities of the mind
– mental perception
– abilities of the mind
– being good at judging

اِصطَنَعَ: (فعل)

  • اصطنعَ يصطنع ، اصطناعًا ، فهو مُصطنِع ، والمفعول مُصطنَع
  • اِصْطَنَعَ الْمُحْسِنُ : أَعَدَّ طَعَاماً فِي سَبِيلِ اللهِ
  • اِصْطَنَعَ الرِّزْقَ : قَدّمَهُ

produce, emit, cause; give birth to
– to cause something to exist; to make (something new or original)
– construct or manufacture, esp. from prepared components
– make into a particular or the required form
– outward physical appearance of someone or something; shape
– to produce something by making
– yield; cause; make

اِستَعمَلَ: (فعل)

  • استعملَ يستعمل ، استعمالاً ، فهو مُستعمِل ، والمفعول مُستعمَل
  • اِسْتَعْمَلَ آلَةً جَدِيدَةً : اِسْتَخْدَمَها مَنْ يَسْتَعْمِلْ أَدَاةً لاَ يُتْقِنُ اسْتِعْمالَهَا انْقَلَبَتْ ضِدَّهُ

applied ; employed ; used ; utilized ; worn – adopt ; apply ; avail oneself of ; comply with ; employ ; exercise ; exploit ; follow ; handle ; have recourse to ; make use of ; manage ; manipulate ; observe ; operate ; put into action ; put into service ; put to use ; resort to ; run ; take up ; turn to ; use ; utilize

 ( اسم ): مَحْطُوط

placed; situated; positioned
– put or deposited
– placed or situated

 

أَطَرَ: (فعل)

  • أَطَرَ ، يَأْطُرُ ، مصدر أَطْرٌ
  • أَطَرَ الصُّورَةَ : جَعَلَ لَها إِطاراً

 ( فعل ): أَحاطَ بِإِطار

frame
– provide with a frame
– provide something with a rim; be a rim for something

 ( اسم ): مُوجَز

outline
– statement of the main facts or points
– shortened form of a word or phrase
– summary or abstract
– short account of the contents of a book, etc
– summary; outline; review
– reducing of quantity
– a summary; a brief
– (of authors,books,etc)giving much information briefly
– concise or comprehensive account;summary
– (of a person’s speech or style of writing,etc) brief;giving much information in few words
– brevity;state of giving much information in few words
– making something shorter;abridgement
– general view of a subject,scene,etc;synopsis
– shortened; curtailed
– short,condensed account;summary
– passage, substance that has been extracted, or action of extracting
– action of extracting ,or passage
– using only few words to say something
– a statement which gives the main ideas
– brief statement of the main points of something
– summarized or briefed
– the summary or the main points of something
– brief summary of something
– a summary; a resume of facts or vents
– abridged; shortened
– a summary or outline
– brief; concise; to the point.
– brevity; conciseness; laconism.
– conciseness giving only the main facts about something .
– shortened statements of contents

اِنقَضَّ: (فعل)

  • انقضَّ انقضَّ على ينقضّ ، انْقَضِضْ / انْقَضَّ ، انْقِضاضًا ، فهو مُنْقَضّ ، والمفعول مُنْقَضٌّ عليه

 ( فعل ):

assail ; assault ; attack ; bear down upon ; charge ; descend upon ; dive down ; fall upon ; launch or make an attack or assault on ; leap upon ; make a sudden attack or raid upon ; pounce down ; pounce upon ; raid ; rush upon ; set upon ; spring upon ; swoop down

صار: (فعل)

  • صارَ صارَ إلى يَصير ، صِرْ ، صَيْرًا وصَيْرورةً ومَصِيرًا ، فهو صائر ، والمفعول مَصِير إليه / صارَ إلى يَصُور ، صُرْ ، صَوْرًا ، فهو صائِر ، والمفعول مَصُور

 

Print Friendly, PDF & Email

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.