[TADABBUR HARIAN #49] : Al Baqarah ayat 3 : Bagian-bagian Iman kepada Yang Ghaib (1) : Allah Ta’ala adalah satu-satunya yang memiliki otoritas terkait pengetahuan tentang yang Ghaib

Al Baqarah ayat 3 : Bagian-bagian Iman kepada Yang Ghaib (1)

Allah Ta’ala adalah satu-satunya yang memiliki Otoritas terkait pengetahuan tentang yang Ghaib

Kompilasi dan Alih Bahasa : Reza Ervani bin Asmanu

w

إن القرآن الكريم دعوةٌ للناس جميعًا على اختلاف حظوظهم من العقل والقدرة على التفكير؛ لذا كان منه ما يتجه للقلب ليتفتح للموعظة، وكان منه ما يتجه للعقل ليذعن للمنطق والدليل، وكان منه -بجانب هذا وذاك- ما يشتمل على الحقيقة سافرةً يفهمها الجميع، وكان منه ما يجيء في شكل أمثالٍ

Al Quranul Kariim adalah seruan untuk seluruh manusia. Dikarenakan manusia berbeda-beda kondisi akal dan kemampuan pikirnya, maka yang dituju adalah hati/qalbu dalam mengawali nasihat, dari sana kemudian menuju ke akal guna menundukkannya dengan bukti dan dalil. Dengan kedua hal tersebut (penjelasan melalui qolbu dan akal), tercakuplah seluruh kebenaran yang terang, yang dapat dipahami semua orang.

Itulah bentuk-bentuk perumpamaan, sebagaimana Firman Allah Ta’ala :

وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ

Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia; dan tiada yang memahaminya kecuali orang-orang yang berilmu. (Surah Al Ankabuut ayat 43)

وهذا «لأن الأمثال والتشبيهات هي الطرق إلى المعاني المحتجبة في الأستار»

Yang dimaksudkan adalah : Karena perumpamaan-perumpamaan berupa analogi adalah jalan menuju makna-makna yang tersembunyi. [Kitab Tafsir Al Kasysyaaf Az Zamakhsariy]

فكان لابد إذًا من أن يتجه القرآن الكريم لتصحيح العقيدة قبل كل شيء، وبيان منزلة الإيمان بالغيب والحث عليه، ولبيان الحق في هذه القضية العقدية الخطيرة المؤثرة في الحياة البشرية، بوسائل وأساليب متنوعة، ونهج في ذلك منهجًا متكاملًا متوافقًا مع الفطرة والعقل

Oleh karena itu adalah sebuah keharusan jika seseorang hendak memberikan orientasi kepada Al Quranul Karim untuk memperbaiki aqidah sebelum hal-hal lainnya. Hendaklah dia menjelaskan tentang tingkatan iman kepada yang ghaib dan memberikan arahan tentangnya, dengan penjelasan yang benar tentang permasalahan akidah yang serius dan berpengaruh dalam kehidupan manusia ini, melalui wasilah dan metode yang beragam, lewat pendekatan komprehensif dengan metode yang sesuai dengan fitrah dan akal manusia [Kitab Al Aqidah Al Islamiyah fii Al Quranil Kariim]

ويمكن إجمال هذه الأساليب في الآتي:

Berikut ini adalah pembahasan secara umum terkait metode-metode tersebut

أولًا: اختصاص الله تعالى وحده بعلم الغيب:

Yang pertama : Memahamkan bahwa Allah Ta’ala adalah satu-satunya yang memiliki otoritas terkait pengetahuan tentang yang Ghaib

تضافرت الآيات القرآنية الكريمة في بيان اختصاص الله تعالى وحده بعلم الغيب المطلق، بما لا يدع مجالًا للشك والريب، فهو سبحانه وحده الذي يعلم ذلك ويحيط به إحاطة شامله، وما كان لأحدٍ أن يطلع على شيء منه إلا باطلاع الله تعالى له عليه وفق حكمته ومشيئته. وسنجتزئ هنا ببعض النصوص الكريمة في ذلك، وسيأتي مزيد بيانٍ ينطوي على جملة من الأحاديث.

Ayat-ayat Al Quranul Karim saling menguatkan satu sama lain terkait Otoritas Allah Ta’ala dalam hal pengetahuan terhadap Hal-hal Ghaib yang Mutlak, serta keharusan menghilangkan prasangka dan keraguan tentang otoritasNya itu.

Dia – subhanahu wa ta’ala – satu-satunya yang memiliki ilmu terkait hal tersebut secara lengkap dan sempurna. Tidak ada seorangpun yang mengetahui sesuatu dari hal-hal ghaib tersebut kecuali dengan informasi dari Allah Ta’ala kepadanya, sesuai dengan KebijaksanaanNya dan KehendakNya – Ta’ala.

Kita akan membahas bagian-bagiannya dengan dalil-dalil Al Quranul Karim terkait hal tersebut disini. Akan disampaikan pula tambahan penjelasan dari sejumlah hadits.

قال الله سبحانه وتعالى

Allah Ta’ala berfirman :

مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ

Allah sekali-kali tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman dalam keadaan kamu sekarang ini, sehingga Dia menyisihkan yang buruk (munafik) dari yang baik (mukmin). Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan kepada kamu hal-hal yang ghaib, akan tetapi Allah memilih siapa yang dikehendaki-Nya di antara rasul-rasul-Nya. Karena itu berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya; dan jika kamu beriman dan bertakwa, maka bagimu pahala yang besar. (Surah Ali Imran ayat 179)

قال إمام المفسرين أبو جعفرٍ الطبري رحمه الله: «اختلف أهل التأويل في تأويل هذه الآية؛ فقال السدي: وما كان الله ليطلع محمدًا على الغيب، ولكن الله اجتباه فجعله رسولًا.

Imam para Ahli Tafsir Abu Ja’far Ath Thabariy rahimahullah mengatakan : Para ahli tafsir berbeda-beda terkait tafsir ayat ini.

As Saddi mengatakan : Tidaklah Allah Ta’ala menceritakan kepada Muhammad hal-hal Ghaib, akan tetapi Allah Ta’ala memilihnya dan menjadikannya Rasul

وقال ابن إسحاق:

Ibnu Ishaq berkata :

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ

Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan kepada kamu hal-hal yang ghaib

فيما يريد أن يبتليكم به، لتحذروا ما يدخل عليكم فيه

maksudnya adalah apa-apa dari perkara gaib yang Allah Ta’ala hendak menguji kalian dengannya, untuk memperingatkan tentang apa-apa yang akan datang kepadamu dari perkara-perkara ghaib tersebut.

وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ

akan tetapi Allah memilih siapa yang dikehendaki-Nya di antara rasul-rasul-Nya

فيصطفيه ويعلمه.

Maksudnya adalah : Kemudian Dia memilihnya dan mengajarkannya

ثم قال: وأولى الأقوال في ذلك بتأويله:

Kemudian beliau (Imam Ath Thabary) berkata : Bahwa tafsir bagian pertama dari Firman tersebut :

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ

Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan kepada kamu

على ضمائر قلوب عباده، فتعرفوا المؤمن منهم من المنافق والكافر، ولكنه يميز بينهم بالمحن والابتلاء -كما ميز بينهم بالبأساء يوم أحد- وجهاد عدوه، وما أشبه ذلك من صنوف المحن، حتى تعرفوا مؤمنهم وكافرهم ومنافقهم، غير أنه -تعالى ذكره- قال:

Yakni Allah tidaklah serta merta memasukkan keimanan ke dalam naluri hambanya untuk membedakan orang-orang mu’min, orang-orang munafik dan orang-orang kafir. Akan tetapi Allah Ta’ala membedakan mereka dengan ujian dan cobaan – sebagaimana membedakan mereka pada perang Uhud saat berjihad melawan musuhnya. Serta berbagai jenis ujian lainnya, sehingga dikenalilah orang-orang mu’min diantara mereka, orang-orang kafir diantara mereka dan orang-orang munafik diantara mereka.

Akan tetapi Kemudian Allah Ta’ala juga berfirman :

يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ

memilih siapa yang dikehendaki-Nya di antara rasul-rasul-Nya

فيصطفيه، فيطلعه على بعض ما في ضمائر بعضهم، بوحيه ذلك إليه ورسالته

Maksudnya adalah maka kemudian Allah Ta’ala memilih (sekehendakNya), lalu menunjukkan ke dalam naluri sebagian mereka dengan wahyuNya dan risalahNya. [Kitab Tafsir Ath Thabaariy]

Allahu Ta’ala ‘A’lam

Bersambung

المفردات

حُظُوظ: (اسم)

حُظُوظ : جمع حَظّ

 ( اسم ): قَدَر

destiny ; fate ; lot

اتَّجهَ

  • اتَّجهَ إلى يتّجِه ، اتّجاهًا ، فهو مُتّجِه ، والمفعول مُتّجَه إليه :-
    • اتَّجه إلى الحدود أو نحوها أقبَل عليها وقصَدها :- اتّجه الشخصُ إلى البيت ، – اتّجه الطالب إلى المحاماة / دراسة الطِّبّ ، – اتّجه الصاروخُ بدقّة نحو الهَدَف .

 ( فعل ):

bend one’s steps toward ; go to ; head for ; make for ; take to – action ; advance to ; aim at ; be aimed at ; be oriented to(ward) ; come to ; directed to(ward) ; etc.) ; follow (a specified course ; go to ; plan ; proceed along ; proceed to ; pursue ; turn to(ward)

 ( اسم ): عِظَة

exhortation ; preachment ; sermon

 ( فعل ):

acquiesce in ; defer to ; give in to ; obey ; submit to ; succumb to ; surrender to ; yield to

 ( اسم ): كاشِفَةٌ عن وَجْهِه

egregious
– extremely bad and noticeable
– dressed with no veil; unveiled

 ( فعل ): صاغَ

frame
– articulate( words)
– (of elements)to make up;form or (of words,ideas,musical notes,etc)put together in literary,musical etc form
– to establish;give legal authority to or make up a whole;be the components of
– to cause something to exist; to make (something new or original)
– make into a particular or the required form
– outward physical appearance of someone or something; shape
– give definite shape or legal formality to
– give a certain form to; create

 

تشبيه: (اسم)

  • مصدر شبَّهَ
  • ( بلاغة ) إلحاق أمر بآخر لصفة مشتركة بينهما ، وهو يتكوّن من مُشبَّه ومُشبَّه به وأداة تشبيه ووجه شبه ، ويجب أن يكون وجه الشبه في المشبّه به أقوى منه في المشبّه ؛ وذلك كتشبيه الرجل بالأسد في الشجاعة
  • ( الفلسفة والتصوُّف ) تصوُّر الآلهة في ذاتها وصفاتها على غرار الإنسان
  • التَّشبيه البَليغ : ( بلاغة ) تشبيه حُذِف فيه كلّ من الأداة ووجه الشَّبه
  • فيش وتشبيه تشبيه المسجونين : ( القانون ) أخذ بصمات المسجونين وكتابة أوصافها على استمارة خاصّة لتحديد شخصّيتهم

 ( اسم ): شَبِيه

double
– having something repeated;having similarities with; having two different roles
– seemingly; apparently but not really; being partly or almost
– similar; related
– similar or close to; look like
– like one another; similar
– partially similar or parrallel; offering an analogy
– having the same source or origin;having much in common
– in the nature of or resulting from a coincidence or happening or existing at the same time
– occuring together in space or time or harmonious
– similar to something else in size,number,quality,etc so that you can make a comparison
– (of ideas,arguments,etc) suited (to),in accord(with),able to exist together (with)
– agreeing;harmonious
– in agreement;consistent,submissive,obedient
– in agreement;consistent or identical
– member of the same class or kind with another
– harmonious;in agreement,consistent
– fitting ; proper,harmonious
– (of a person,his behaviour,etc)conforming to a regular pattern;regular
– harmonious; agreeing; similar
– harmonious; agreeing; similar
– person or thing exactly like, or closely corrosponding to, another
– identical; with two corresponding parts; doubled; twofold
– counterpart; equal; similar person or thing
– having the same nature
– like-
– exactly similar to something
– one who is equal to another
– instance of likeness or similarity
– like or similar to (somebody or something)
– look alike
– equal, equivalent, similar in structure or quality
– alike; comparable; identical
– similar,identical
– the exact counterpart of a person or thing .

أَستار: (اسم)

  • أَستار : جمع سِتر

 ( اسم ): حِجَاب

front
– a bluff; a pretext; a person, etc serving to cover subversive or illegal activities
– thing that covers or protects, especially a lid, an envelope or the wrapper of a parcel, the binding of a book, either board of this, or bed clothes
– piece of cloth or lace hung up at a window, etc; one to draw or lower in a theatre; one to protect or cover
– a sleeved short outer garment; a thing worn, especially round the torso for protection or support; a casing or covering; an animal’s coat
– covering of fine net or other material worn, especially by women or piece of linen, etc covering the head and shoulders, especially of nuns

تَضافَرَ: (فعل)

  • تضافرَ على يتضافر ، تضافُرًا ، فهو مُتضافِر ، والمفعول مُتضافَر عليه
  • تَضَافَرُوا عليه : تعاوَنوا

 ( فعل ): تَآزَرَ

consolidate
– to combine into one
– to come together and unite
– to work jointly (in literature or art or with the enemy)
– joining or putting together;state of being together or number of things or persons that are joined
– to(cause to)join together;possess at the same time
– to work or act together in order to bring about a result
– support one another
– come together
– support one another
– do work together; cooperate
– cooperating; work in cooperation

 ( اسم ): تَرَكَ

abandon
– go away from;forsake;desert
– abandon, leave, or neglect
– to go away from; depart; depart without taking; abandon; forsake
– to allow to, not prevent; cause to
– give up or cease to practise, feel, etc something
– agree to give up ownership or possession of something

مَجَالٍ: (اسم)

  • مَجَالٍ : جمع مَجْلى

 ( اسم ): حَقْل

domain
– field or province of thought,knowledge,activity
– opportunity or scope
– space in which one can move and work freely
– particular area or position in space
– limits between which something varies
– field of activitiy or interest; sphere
– range of matters being dealt with
– field; domain; province
– a piece of enclosed ground attached to a building or used for a particular purpose; the garden of a house or a stockyard
– an area of operation or activity ; subject or study
– area at a particular latitude
– area;scope;extent

 ( اسم ): اِسْتِنْهاض

actuation
– motivation, stimulation; inducement; provocation
– lure or menticement
– the act or an instance of fomenting
– propulsion, impulsion, shoving
– agitation, rousing
– agitation, provokation
– incitation, temptation
– noun gerund of verb to prod
– seducement; seduction; allurement .
– noun gerund of verb (to urge)

اِجتزأَ: (فعل)

  • اجتزأَ بـ يجتزئ ، اجتزاءً ، فهو مُجتزِئ ، والمفعول مُجتزَأ به
  • اجتزأ بالشَّيء : اكتفى

 ( فعل ): اِخْتَصَرَ

curtail ; cut short ; shorten

– parted

 ( اسم ): طَرِيقَة

approach ; course ; manner ; method ; procedure ; way

 ( اسم ): اِخْتارَ

choose
– to pick out from a greater number;show what or which one wants by taking
– to pick (a flower); select; choose
– to choose someone for a position by voting
– to choose or select
– choose or select
– choose, select, elect
– give a vote

اِبتَلَى: (فعل)

  • ابتلى يبتلي ، ابتلِ ، ابْتِلاءً ، فهو مُبتَلٍ ، والمفعول مُبتَلًى
  • اِبْتَلاَهُ عَنْ قُرْبٍ : اِخْتَبَرَهُ
  • اِبتلَى أُمُورَ الحَيَاةِ : عَرَفَهَا
  • اِبْتَلاَهُ بِعِلَّةٍ : اِخْتَبَرَهُ ، اِمْتَحَنَهُ إذَا أَحَبَّ اللهُ عَبْدًا ابْتَلاَهُ

 ( اسم ): اِخْتَبَرَ

to examine for suitability or authenticity
– to try or do
– to try something or to attempt
– check out something
– put to the test; examine
– experimente or axamine .
– put to test; to examine.
– attempt ; essay or test .
– test ; examine ; put to a test .
– experiment ; test ; essay .

اِصَطفى: (فعل)

  • اصطفى يصطفي ، اصطفِ ، اصطفاءً ، فهو مُصْطفٍ ، والمفعول مُصْطفًى
  • اصطفى فلانًا : استصفاه ؛ اختاره وفضَّله

 ( اسم ): اِخْتارَ

choose
– to pick out from a greater number;show what or which one wants by taking
– to pick (a flower); select; choose
– to choose someone for a position by voting
– to choose or select
– choose or select
– choose, select, elect
– select the greatest part
– remove impurities from something; purify
– choose especially as the best or most suitable
– give a vote

Print Friendly, PDF & Email

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.