Why Do You Enjoin Righteousness Upon People While Forgetting Yourselves?



أتأمرون الناس بالبر وتنسون أنفسكم

Why Do You Enjoin Righteousness Upon People While Forgetting Yourselves?

Translated by: Reza Ervani bin Asmanu

This article “Why Do You Enjoin Righteousness Upon People While Forgetting Yourselves?” is included in the Tadabbur al Quran in English Category

قال سبحانه:

Allah, Glory be to Him, says:

{أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسُونَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ} [البقرة: 44]

“Do you enjoin righteousness upon mankind while you forget yourselves, though you read the Scripture (Torah)? Do you not then understand?” [al Baqarah: 44]

وردت هذه الآية في سياق تذكير بني إسرائيل بنعم الله عليهم، وبيان ما كان من أمرهم؛ والغرض من الآية – والله أعلم – بيان حال اليهود، ومن كان على شاكلتهم، وسار على سَنَنِهم، على كمال خسارهم، ومبلغ سوء حالهم، الذي وصلوا إليه؛ إذ صاروا يقومون بالوعظ والتعليم، كما يقوم الصانع بصناعته، والتاجر بتجارته، والعامل بعمله، لا يقصدون إلا إيفاء وظائفهم الدينية حقها، ليستحقوا بذلك ما يُعَوَّضون عليه من مراتب ورواتب؛ فهم لا ينظرون إلى حال أنفسهم تجاه تلك الأوامر التي يأمرون بها الناس.

This verse was mentioned in the context of reminding the Children of Israel (Banu Israil) of Allah’s blessings upon them and clarifying their situation. The purpose of this verse—Allah knows best—is to explain the condition of the Jews, and whoever is similar to them and follows their path, in their complete loss and the extent of their poor condition. This is because they performed counseling and teaching as a craftsman performs his craft, a merchant his trade, or a laborer his labor; they intended nothing but to fulfill their religious duties to deserve the ranks or salaries compensated to them, without looking at their own condition regarding the commands they enjoined upon others.

والمراد بـ {الناس} في الآية، العامة من أمة اليهود؛ ومعنى: كيف تأمرون أتباعكم وعامتكم بالبر وتنسون أنفسكم؟ ففيه تنديد بحال أحبارهم، أو تعريض بأنهم يعلمون أن ما جاء به رسول الإسلام هو الحق، فهم يأمرون أتباعهم بالمواعظ، ولا يطلبون نجاة أنفسهم. قال ابن عباس رضي الله عنهما في معنى الآية: أتنهون الناس عن الكفر بما عندكم من النبوة، والعهدة من التوراة، وتتركون أنفسكم، وأنتم تكفرون بما فيها من عهدي إليكم في تصديق رسولي، وتنقضون ميثاقي، وتجحدون ما تعلمون من كتابي.

What is meant by {people} in the verse are the general public from among the Jewish nation. Its meaning is: How could you command your followers and masses to do good (al birr) while you forget yourselves? It contains a condemnation of the condition of their religious leaders (al-ahbaar), or an insinuation that they know what the Messenger of Islam brought is the truth; they command their followers with admonitions but do not seek salvation for themselves. Ibn ‘Abbaas radhiyallaahu ‘anhumaa said regarding the meaning of this verse: “Do you forbid people from disbelieving in the prophethood and the covenant in your possession within the Torah, yet you leave yourselves while you disbelieve in My covenant therein to affirm My Messenger, you break My pact, and you deny what you know from My book?”

و{البر} بكسر الباء: الخير في الأعمال في أمور الدنيا وأمور الآخرة؛ ومن المأثور قولهم: البر ثلاثة، بر في عبادة الله، وبر في مراعاة الأقارب، وبر في معاملة الأجانب.

The word al Birr (with a kasrah on the letter ba) means: goodness in deeds, whether in matters of this world or the hereafter. Among the famous reports mentioned is: “Righteousness is three-fold: righteousness in worshipping Allah, righteousness in observing kinship ties, and righteousness in treating others.”

ثم إن التوبيخ في الآية بسبب ترك فعل البر، لا بسبب الأمر بالبر؛ ولهذا ذم الله تعالى في كتابه قومًا كانوا يأمرون بأعمال البر، ولا يعملون بها، ووبَّخهم به توبيخًا يتلى إلى يوم الناس هذا؛ إذ إن الأمر بالمعروف واجب على العالِم، والأولى بالعالِم أن يفعله مع من أمرهم به، ولا يتخلف عنهم، كما قال شعيب عليه السلام لقومه:

Furthermore, the rebuke in the verse is due to leaving the performance of righteousness, not due to commanding it. Therefore, Allah the Almighty condemned in His book a people who enjoined righteous deeds but did not practice them, rebuking them with a censure that is recited to this day. Enjoining good (amr bil-ma’ruf) is mandatory for a scholar, but it is more fitting for that scholar to do it alongside those he commands, and not to contradict them, as Shu’aib ‘alaihis salaam said to his people: {I do not intend to differ from you [by doing] what I forbid you from.} [Hud: 88].

فكلٌّ من الأمر بالمعروف وفعله واجب، لا يسقط أحدهما بترك الآخر، على أصح قولي العلماء من السلف والخلف. و(النسيان) في قوله جلَّ وعلا: {وَتَنْسُونَ أَنْفُسَكُمْ} هو الترك، أي: تتركون أنفسكم بإلزامها ما أمرتم به غيركم؛ والنسيان (بكسر النون) يكون بمعنى الترك، وهو المراد هنا، ومثله قوله تعالى: {نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ} (التوبة:67) وقوله أيضًا: {فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ} (الأنعام:44) وما أشبه ذلك من الآيات؛ ويكون خلاف الذكر والحفظ.

Both enjoining good and performing it are obligatory; one is not waived by leaving the other, according to the most correct view of the scholars among the predecessors (Salaf) and successors (Khalaf). As for “forgetting” in His saying, the Exalted: {while you forget yourselves}, it means abandoning (at-tark); meaning: you leave yourselves without obliging them to do what you commanded others to do. The word al-nisyaan (forgetting) can mean abandoning, and that is what is intended here, just as His saying: {They have forgotten Allah, so Allah has forgotten them} (at-Tawbah: 67) and His saying: {So when they forgot that by which they had been reminded} (al-An’am: 44) and similar verses; it can also mean the opposite of remembering (adh-dhikr) or memorizing.

وقوله سبحانه: {أَفَلَا تَعْقِلُونَ} استفهام عن انتفاء تعقُّلهم، وهو استفهام على سبيل الإنكار والتوبيخ، نزلوا منـزلة من انتفى تعقله، فأنكر عليهم ذلك، إذ إن من يستمر به التغفل عن نفسه، وإهمال التفكر في صلاحها، مع مصاحبة شيئين يذكِّرانه، قارب أن يكون منفيًا عنه التعقل، وكون هذا الأمر أمرًا قبيحًا لا يشك فيه عاقل.

And His saying, Glory be to Him: {Do you not then understand?} is a question (istifham) regarding the absence of their use of intellect. This is a question in the form of denunciation and rebuke; they are placed in the position of those who have lost their reason, so it is denounced for them. For whoever continues to be heedless of themselves and neglects thinking about self-improvement despite having two things (knowledge and the Book) to remind them, has nearly lost their sense of reason. This matter is something foul that no rational person doubts.

والمقصود الأهم من هذا الخطاب القرآني تنبيه المؤمنين عامة، والدعاة منهم خاصة، على ضرورة التوافق والالتزام بين القول والعمل، لا أن يكون قولهم في واد وفعلهم في واد آخر؛ فإن خير العلم ما صدَّقه العمل، والاقتداء بالأفعال أبلغ من الإقتداء بالأقوال؛ وإن مَن أَمَرَ بخير فليكن أشد الناس فيه مسارعة؛ وفي الحديث الصحيح أنه صلى الله عليه وسلم:

The most important purpose of this Qur’anic address (khithab al-Qur’ani) is to remind believers in general, and callers (da’is) in particular, of the necessity of consistency and commitment between words and deeds—lest their words be in one valley while their actions are in another. Truly, the best of knowledge is that which is validated by action, and following examples in deeds is more impactful than following words. Whoever enjoins good should be the quickest of people to perform it. In the authentic hadith, it is mentioned that he shallallaahu ‘alaihi wa sallam:

(كان خلقه القرآن)

“His character was the Qur’an.” (Narrated by Muslim)

أي: إن سلوكه صلى الله عليه وأفعاله كانت على وَفْقِ ما جاء به القرآن وأمر به؛ إذ إن العمل ثمرة العلم، ولا خير بعلم من غير عمل. وأخيرًا: نختم حديثنا حول هذه الآية، بقول إبراهيم النخعي: إني لأكره القصص لثلاث آيات، قوله تعالى: {أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ} وقوله: {لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ} (الصف:2) وقوله: {وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَى مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ} (هود:88) نسأل الله أن يجعلنا من الذين يفعلون ما يؤمرون.

This means: His behavior and actions were always in accordance with what the Qur’an brought and commanded; for action is the fruit of knowledge, and there is no good in knowledge without practice. Finally, we close our discussion of this verse with the saying of Ibrahim an-Nakha’iy: “Verily, I hate the activity of preaching (giving advice) because of three verses: His saying: {Do you enjoin righteousness upon mankind}, His saying: {Why do you say what you do not do?} (as-Shaff: 2), and His saying: {I do not intend to differ from you [by doing] what I forbid you from} (Hud: 88).” We ask Allah to make us among those who do what they are commanded.

{وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ} [هود: 88]

“And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return.” [Hud: 88]

والله أعلم.

And Allah knows best.

Source: IslamWeb



Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*


This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.